|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! g! B7 O4 w; b+ D1 h9 H2 g" y1 @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' E$ o4 j( q% O8 [5 r
) R2 w% T& z9 a; k( t+ j$ j( ^) q- B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, @% K; Q2 X9 U$ f" e, K
* h1 G, c5 u( `3 u2 A9 g2 m遗憾,我给不了任何回答。$ p+ k4 M* j- Q0 l! }: D2 h
" J5 X# W$ n I8 g2 X, i" A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 b, S4 W! y0 H) w
* u& |5 Y+ o& f- h- O; B抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 d( t/ _. A$ q8 f/ ?. N8 Y" S
" p* m9 n3 ~3 x3 f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 v4 a }9 [$ `- P9 I1 U% ]
9 M1 O5 O$ [: i! Y- ^后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! Y/ e U* Q0 i
( {( H& n/ [" |( o j' v马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' x0 B% c! z# Y4 C; y
0 D& v6 Q' {" ]0 p5 @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. X; L" \+ j8 C9 W v
9 U6 A+ r& G# h* O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! o7 D3 u! G9 E1 j& y- h 2 i4 ~. b( \! m
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ @7 C% } j* w
/ X* Y8 D, s% W0 Z8 q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ S. j! H. @# p8 g$ r
( U' G0 f9 J/ ^5 ~7 d5 A
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" t* G; x; z. O5 ]. u- x9 y9 m
$ [" } u6 b) g3 X2 @; N7 d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! A- x* G/ n+ _8 K* h
* h1 ~# Q+ Q! C3 n/ V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 e4 W& P- [5 Y) r0 q& d
' P: U* U0 C# n( o, l; p, B+ N( S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) u! M9 b) v# h3 G5 t * I/ Y* m& B: G, M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 ^3 \2 C. p a; t' F2 J + ?) R" M9 q* `* M( `! k$ x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. b5 Y l h9 [4 t) |1 E6 H- i* l
3 U8 f8 a9 l7 x* F6 A( W8 R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 a6 W* U( B5 t; d5 G! @& }1 S
|
|