|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 Q/ q, v$ L1 ?6 I, U F) k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
j' j+ K/ p ~& q
1 t7 S4 u/ I/ {, [5 ^2 r我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; _; q$ T8 x p* Y
8 k( V/ R4 F+ u( h遗憾,我给不了任何回答。. m" A$ {" Z5 u* }
8 g9 F9 n, [0 O/ m$ m更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ x( U/ V P0 |
9 v( D/ q) U4 B7 K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# P4 P0 ^+ e1 S4 w
3 T4 J2 _# {. r9 p0 z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 d+ |9 s/ {' Z7 s8 s
* y/ i z$ Z; O4 q" x, _* e
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 T" n; ]: j* a7 \2 Y' `
# D k% k0 ~) l s& V5 h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& Q6 m2 X' Q. x4 c0 P * y; f, s/ I; @/ W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 E! z% m. ^0 X( @
2 _& L/ ]3 y4 ^2 S+ K8 f
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: V9 O) x! Y/ Y( v/ E- \8 S3 | " u8 ^& h3 b; n8 r/ j3 z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: \8 u c: x' \( o
3 W. _# o9 Q. y$ e' i2 H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" Y* o5 H% G' O! u* ]
) e/ T {# o, c( t- _
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 y2 f" J3 J8 h ! j, S0 s. o/ V5 W# z3 |* M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” Y5 l* O8 E& j+ x9 D, {/ I
4 W, }" R2 E7 a+ ^5 ~. t `! M y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 C# S2 l. _0 P ^3 _4 N
" V6 [1 c% X7 Z$ t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" _8 ?1 Y2 I7 C# g
* M% h# i8 Y7 i* j/ U3 N- I, g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' [$ p+ r, C2 f( Q5 `% g, J O6 {
3 p3 J; f+ J; D, ?, L7 ^2 B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 `) c- J7 F2 s' b% M7 }; ~
; g' [' J. w1 R! p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ A1 w' a2 S( x U9 |$ n
|
|