|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- w0 k, g( ^; n: w5 t1 S
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# V% H _6 j2 w; C
5 k D: B0 i3 g8 \' K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" r$ _3 v9 C! ]/ y5 n
. L% ^, S% B ^, ?, l9 p
遗憾,我给不了任何回答。, T. L- {+ t3 U7 i5 @
2 n! r8 b3 E2 p4 K+ N& P) @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 ], e9 d: E6 ? K' |3 M8 e
3 M0 O0 n6 Z& E# Q7 }1 o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ O: x3 e; S& W8 a5 D$ h6 I( L 2 N! q$ s+ V |- j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* C) R0 N, N1 K# d: a
8 O) o6 x- Q9 y; u! s' Y! Z- Q: j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 g+ s$ v7 c# H9 z
- C; R/ D4 l2 Z$ {3 Z& r: i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; @% |1 O/ g6 @$ V; v
: W7 Z2 Z! T4 I4 W2 v* U2 q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' ^4 j' l% v2 p+ ?0 a2 j1 e& R3 g9 E9 I) ~
. \: `4 L- ]* ~; }& ^, } i
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, Q, R/ Z& [, s% }
- I" i5 d! l$ H. C. ?9 C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 X0 t# j2 h& u3 C E$ H. O
. @; p; ]5 e1 W# ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! J( X% O6 M" w+ R0 I0 i% \% b5 X
0 H2 [: X" C1 \8 o" a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* Y) b' C1 j6 X) Y( b) R1 w( j: g
% O( o0 J7 u; \ ]- R' v
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 ]$ {0 f1 [9 A# K: e 5 h+ i9 x; n5 s0 A2 Q3 u& \# ?* j
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 V0 A+ ]/ f; u
& Y) S! t; a8 O1 e; u+ y) |
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- o( S( ~3 {& b V. A' P3 ]
" D( ?) t' ]9 V) t要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( A r1 @" {. W( Z
: \% A4 _! k& x6 n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- @* f: A+ u/ d/ } . e4 O# D! g' ~- B3 p) M' w
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 o9 b: ~+ O Q$ L9 K- x8 z |
|