|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: V8 L4 _5 g4 s% S0 I/ h 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 P0 M5 R2 Z* q Z . |. `* ^ U9 n) U
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. D& B7 }/ T+ |, | # I/ F6 @6 f/ @: n# e" Q* S
遗憾,我给不了任何回答。( l) O' y; d q. k2 G
4 I, a% j; l+ W. k. |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 d6 [/ {+ G, k2 }
7 A# [4 _9 t5 q0 e9 M. w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- v+ b! D- A7 J! e& C
0 z( H( _. j, p u U# t; o+ l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 q* G+ ^. J. S1 g
$ G; F; H7 Q( B' A8 P后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; C2 M* C0 z& l& ?) H" r ; r6 f* M+ z+ o. j D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! s1 l$ M* t0 }
& ?0 T4 G# Z5 Z% I% d
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" Y" y: ]4 P9 c
% I' r0 Z7 K2 Y( ?& ?) H6 C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. G1 X% l! b* A) L2 Z" ?/ D # ?8 B: n; ]8 M2 L% `- `
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ H+ J9 c+ Y$ G0 u' N
z: O$ C9 W* H2 H2 d$ N/ q* F
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, G, {0 d& w/ B" p2 C; I
- k( _ P! W8 D, `6 L' S" D4 c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ a) o( C* e9 F8 G( x; V; g
3 T, ^" ~6 }$ v0 n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ v/ T }! e$ s$ j( S m1 X, S + ?' g3 l& R9 j1 ]5 u
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) G6 W1 ~7 l8 ]8 N
6 H/ X8 Z4 t. v% b+ y/ w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& Z( D/ Y5 Y) J; L
1 v7 ~2 u! n* B6 a9 t* x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* \6 } X; ?" G, x4 @
' k H* D7 G; W3 u# e' [渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- k. @, R2 ^- k- e7 b
- v; `: ]6 I' n+ x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 {5 ]. J* u+ a( w; X7 D5 b9 o4 T7 g |
|