|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 A" c' a: o& C$ } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: X/ g' k; N+ z 2 y: H3 `6 B* X$ ?$ F3 s4 Z0 E
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 Z- Y/ B e- B' A4 m3 ~% U# t& w
2 t0 p+ d/ d. T遗憾,我给不了任何回答。
/ l, g4 Y) f5 V- |% c/ N" i / R* {- c# w2 R1 ~; k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 j8 Q3 g8 B! Z6 ^$ T9 O
) L6 ?) d* b1 j5 p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" b! U" X4 s/ J6 o
. c: H7 C3 M2 Q+ O7 Z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ L' v5 J+ V: w: H5 c: B/ B8 F
# J5 x7 Z8 ?% X; b5 r9 @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ a" ?, |2 X" H ]+ F
- {$ U* N( t7 c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( X1 \+ H8 [6 J9 {+ G
: g4 O6 U/ Z% t M" L9 o/ I0 p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 a+ E7 k% Q2 T$ `
8 R6 n' b! A6 E8 u: G民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* h- t t% a1 D9 H
' l$ K6 T1 E0 v4 L3 D5 K% c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- _% I8 n9 w4 @: P7 V( x, h7 D3 h7 ` + ^# S3 D1 w1 z1 n. Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 [1 y$ y7 [6 \0 E# G0 `8 D
( g% `2 U( n# _9 i4 w% y) R骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; z0 U' D. m H* `8 Q) {" t. c) }4 U
( ~' c) Q7 X! F9 y' _& ^: B还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 I3 `& W8 `* b' U4 @
! G3 w/ `4 ^- T" t' }2 K( x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 H, t5 B3 @! K9 m3 V3 x 4 N, g3 k2 r9 @5 V5 s: A6 n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 [+ y2 o% r, z* h
4 {5 F9 k7 l2 @; N2 N要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 D' Y, c2 U( B- S5 J
6 M! r) Q' U. ^ U( U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( `4 a) A% g7 [: I3 s 3 M5 ?: f0 {- ~. I: T. b
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ u( I) r( Z* D3 j3 Q, d4 Z
|
|