|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ v# ^& F" [) d9 k/ x9 k% \ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ [9 N4 o& C" K0 ~1 W; L2 e" S6 D
: u5 R" j" F* |8 M% U( z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 D8 L1 j9 z' ^ : L. `: q6 k- d$ u
遗憾,我给不了任何回答。* S# A" G0 N' g8 @; r$ R
$ x* ?% J( A( y. n' Y9 r3 [
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ p3 S, q. h' w; X3 c- u9 ~5 x
3 p; {4 I5 o* w2 ~# @+ N9 e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" C) P' q5 y8 Y1 j/ x" d# {$ |
/ ~2 O: `1 r, P5 {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. I: N4 Q2 v! T , y$ o( i6 r% x, g5 e
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( C$ C0 c M9 k 3 M, ]# D2 f0 I) x+ U
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 \/ Q4 B& W6 e' B 6 I" A9 }5 \) w* c
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& R( K M- p; [( T) o7 U$ K, W
. v1 c6 K- w3 ?* {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 a/ M2 M2 g8 d- Q9 c- k
, x+ R( x! g6 t) R3 Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ |, Z, j1 r0 k( T/ W9 L! L# i
; M2 U4 i$ M9 ~5 h+ z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) n3 O7 s) F% X7 Z 8 L# k6 N1 O& H" m1 H
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 ^, A1 F. N7 z8 l0 U
& J8 n1 @+ `3 D5 ~7 J) \2 P还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 q" W: B. p1 { Y1 c# o3 `6 _ / e. C7 {6 U h$ { X
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- d0 Z! E. a; h5 k
( v# `- w. r/ g0 w e2 u$ R容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# Q1 Q2 N+ V; s6 ?( K. O" ~/ r
: T0 ]0 ]8 m; k( p2 X9 h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' E( n, E+ k0 y8 L 8 H3 M; H( ]9 t5 k$ s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: X/ F2 x8 C S# V
5 ?: M9 |0 l# T2 g: e$ A不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 @% N$ p, l; P% Z* \" s2 `6 Y |
|