|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' y, q$ u. q: U6 k5 ~) R2 }% C
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, ^, b3 a' a9 K 4 X; N6 n2 R1 B3 |( i# q/ W! O
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 ?! W% u6 q. b
: I) m8 N. F$ D" K6 A
遗憾,我给不了任何回答。7 b# L' w6 S3 f0 v `) S
0 |2 D( X) _3 ?* ?8 C3 V
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 l5 [! |0 c% r
/ t1 c7 D7 n! N% X4 U/ l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* R2 h# I. D0 _0 |: D( W5 b9 k
' f% _1 K- \4 L& v4 i" H( @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 N4 O( v2 R! V5 ?* r4 v ' W0 W. x v/ j) ?* I7 J; k2 s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ o2 ~3 e; G( n6 [9 e H/ S. ^ ; X+ U) a' `( D# G" ^- L& p5 Y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& D, ~6 e( t0 [4 _0 m2 J
9 r a% A+ K. @4 s& G; ^如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& H _& m9 N# n* w! p( `/ m# `
! U7 ]+ g/ c* J* @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; B& @/ v" Y j
3 Y6 U. `) |0 ~3 c7 y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ a+ ^) s: i3 I) L# K . A+ c/ G9 F3 K# g/ j, M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 U% R+ R' R) }: J8 c
4 @, l' ~/ ?5 }6 }, T: r; ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 M2 l0 S1 C( ~4 r
- O7 j+ _: |; O2 B还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ |: M' J9 ~) `* l" B
5 t- F L% s" c' V
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ [5 Z6 J- H) }$ [
7 j- t6 ~% Z% k+ D2 {- H容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 E7 S' l3 T, `# y1 `" X6 S7 f
' y" F8 S% Z( ]4 E. n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' O# f+ ~* G3 h$ ?$ X ' E4 o# k, |: {! x$ y$ Q0 h% L0 H* p
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( C, r" F* c; _* e* I/ l
* p! ^- V# i" L ~0 K$ H8 h8 O, }不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 G% s0 _6 v1 J% i* o# S% Y" l
|
|